Uma coisa que me irrita são as traduções fuleras que A MAIORIA dos filmes recebe ao estrear em países de línguas distintas do original.
Muitas vezes os títulos vêm originais, mas acompanhados duma espécie de cartola: para dar de qualquer maneira uma aportuguesada.
Exemplo:
Trainspotting - Sem Limites
Crash - No limite
Pulp Fiction - Tempo de Violência
Blow Up - Depois daquele beijo
Peixe Grande - E suas histórias maravilhosas
Nos casos acima, não modificaram o título, apenas enfeitaram um pouco.
Essa semana assisti dois filmes bons, que certamente chamariam mais atenção não fossem seus títulos tristes:
Uma Garota Irresistível - Factory Girl
Na Natureza Selvagem - Into the Wild
Muitas vezes os títulos vêm originais, mas acompanhados duma espécie de cartola: para dar de qualquer maneira uma aportuguesada.
Exemplo:
Trainspotting - Sem Limites
Crash - No limite
Pulp Fiction - Tempo de Violência
Blow Up - Depois daquele beijo
Peixe Grande - E suas histórias maravilhosas
Nos casos acima, não modificaram o título, apenas enfeitaram um pouco.
Essa semana assisti dois filmes bons, que certamente chamariam mais atenção não fossem seus títulos tristes:
Uma Garota Irresistível - Factory Girl
Na Natureza Selvagem - Into the Wild
O primeiro traz a efervescência cultural dos 60's contando a história da modelo Edie Sedgwick, que se tornou queridinha da época após virar "musa" de Andy Warhol, ter um affair com Bob Dylan e sua prematura morte por overdose - fruto da vida sex, drugs, rock and glamour.
Factory Girl (Factory era o estúdio de Wahrol) traz essa ascensão e fim da carreira de Edie, precursora da moda das leggings e muito make nos cílios - e sim, é um baita filme. Porém seu título by "Sessão da Tarde" não traduz nem um pouco a essência e o contexto da história. Pena.
O segundo traz a história real do jovem Christopher McCandless, que abdica da vida imposta pelos pais e por qualquer valor moral e capital, largando tudo para viver a aventura de ir para o Alaska, sozinho, apenas Into the Wild, mochilando e vivendo como Alex Supertramp. Explicando assim não parece muito atrativo, mas é um bom filme em termos de reflexão, e que definitivamente não faz jus ao nome de documentário do National Geographic que recebeu.
Normalmente essas traduções ou adaptações, ou apenas nome fantasias mesmo, me chamam muita atenção. No momento lembrei destes que assisti mais recentemente, mas sei que tem um monte por aí.
Quem lembrar de mais ajude-me a aumentar a lista dos títulos ruins para filmes bons.
5 comentários:
ihh... a lista é enorme! e isso é uma coisa q me dá nojo tb! deixassem os títulos originais, sem fantasia... hahaha
ou outra solução, sei lá... sorte que ñ fizeram nada com o sex and the city! xD
Shortcut to Happiness ( O Julgamento do Diabo )
Jay & Silent Bob Strike Back ( O Império do besteirol Contra-Ataca )
All About Eve ( A Malvada )
Annie Hall ( Noivo Neurótico, Noiva Nervosa )
Seven ( Seven - Os Sete Crimes Capitais )
Cobra (Stallone Cobra)
Fear Dot Com ( Medo.Combr )
esse ultimo nem precisa falar nada hahahaahahahaah
tsctsc
beijos bibi
eu tb temo que os filmes que eu gosto ganhem títulos toscos...amei teu blog...lindo como tu!!!! Bjus da Bia
E.T. - O Extra-terreste
é tão ruim quanto redundante. outro no mesmo patamar é
A.I. - Inteligência Artificial
mas esse ainda se justifica pelas letras estarem 'fora de ordem' para o português.
/HA
Into the Wild é baita filme, daqueles que a gente consegue não achar pior a cada re-olhada. E isso é coisa raríssima, pelo menos pra mim.
Postar um comentário